
14. Tiểu thừa, A la hán, Độc giác, Niết Bàn
Tập Tin IV
Bài 14. Tiểu thừa, A la hán, Độc giác, Niết Bàn
Tiểu thừa, A la hán, Độc giác, Niết Bàn
21 Oct 96
BA: Nếu có thì giờ thì tôi mong rằng anh sẽ tra cứu thêm các vấn đề nêu ra trong quyển sách đó. Định nghĩa và quan niệm về các danh từ Phật giáo mà tôi đã nêu ra ở trên qua cái nhìn của Phật Giáo Nguyên Thủy trình bày trong quyển sách hoàn toàn khác hẳn những gì anh đã viết ra trong các thư vừa qua.
HL: Mike Tyson và cú đấm knock out. Một cú đấm của Mike Tyson có gần như năm (5) cách hiểu được xem là đúng đắn nhất.
1. Người đọc báo và coi TV có cùng một tâm trạng gần giống nhau khi đọc xem tin tức đó. Họ ít bị mất tiền và không cần chen lấn. (Và có thể gọi đây là người sơ phát tâm)
2. Người bỏ cả trăm Đô ra chen lấn và ra về trong sự tức tối: 1 phút 20 giây mà tốn cả trăm đồng. Họ không bàn về cú đấm mà họ mà họ cứ bàn về sự mất tiền và thì giờ và nhất là họ rất bực bội vì trận đánh không có gì hấp dẫn. (Người này có tu tập chút đỉnh)
3. Võ sĩ nạn nhân bị Mike Tyson đánh gục lại hiểu khác: Anh sẽ nói về sức mạnh kỳ lạ của Mike và không hề nói tới số tiền phải bỏ ra, hay sự ngắn ngủi của trận đánh! (có thể gọi đây là người chứng)
4. Mike Tyson lại cho rằng cú đấm đó không có gì là mạnh và anh chỉ nói về sự thắng trận và 15 triệu Đôla. (Có thể gọi đây là người Đắc)
5. A La Hán: Vô minh vô cùng! (và Đây là Phật)
Và Hai lúa tui cố ý nói về một cú đấm tưởng rằng đơn giản đó lại rắc rối vô cùng khi tiếp xúc với năm loại người trên vì họ có năm định nghĩa khác nhau. Trong kinh (vì tụi mình thích dẫn chứng) Pháp Hoa, một Ông đã tu xong nào đó đã nói: Bồ Tát hiểu kinh theo ý của Bồ tát. Thanh Văn Duyên Giác lại hiểu kinh theo ý của Thanh Văn Duyên Giác. Và chỉ có Phật mới hiểu kinh đúng với nghĩa của nó mà thôi. Thành thử tui với anh không ăn khớp nhau về từ ngữ là cũng là chuyện thường tình. Và như tui đã viết: Cẩn thận phải đứng đầu là vậy.
BA: Quyển “Đức Phật và Phật Pháp” hiện có bán khắp nơi, tại Sài Gòn (VN) cũng như tại Little Saigon (US). Tuy nhiên, quyển nầy dựa vào bản Anh ngữ đầu tiên của HT Narada. Ấn bản cuối cùng bằng tiếng Anh, vài năm trước khi Ngài tịch, có thêm nhiều bổ sung. Muốn tìm hiểu về người thợ hồ thì hãy làm người thợ hồ.
HL: Vì đọc sách và so sánh các định nghĩa về thợ hồ có viết trong các cuốn tự điển trên khắp thế giới chỉ dẫn đến vấn đề hiểu thợ Hồ theo ý riêng của mình mà thôi. Việc đó không dính dáng gì đến việc làm một ông thợ Hồ bằng cả tâm, khẩu và ý.
Tương tự như vậy:
1. Nhân quả của sự đọc kinh là thuộc kinh (?)
2. Nhân quả của sự Tìm hiểu so sánh, sưu tầm các lý luận trong các sách vở là: Sự hiểu biết Kinh theo ý riêng của mình (Pháp hoa?).
Hai việc trên không hề dính dáng đến vấn đề thực tập, chứng và đắc những điều được ghi trong các cuốn kinh đó!