170. Liêm chính

170. Liêm chính

Tập Tin / Tập Tin II    Xem 316     17 năm trước

Tập Tin II

Bài 170. Liêm chính

34675- Liêm chính

KKT: KKT cũng chưa tìm ra chữ nào để dịch chữ integrity này. Help please. Chữ integrity mang những nghĩa:

sincerity, honesty, authenticity, wholeness, entirety,

completeness. Chữ integrity mà dùng cho một người nào thì người này phải được đánh giá là “morally high, upright”

HL: Kim Dung với nhân vật Độc Cô Cầu Bại là một ví dụ khả dĩ chấp nhận được: Độc Cô Cầu Bại biết rằng mình thua rồi đó (tính chính trực), nhưng cứ chơi hết mình (tính toàn bộ, tính toàn vẹn, tính nguyên con)... đâm ra lại thắng. Nên cứ... cầu bại hoài mà không được (tính liêm chính).

KKT: Be yourself, never try to be other than what you are, this is INTEGRITY

BY: Anh KKT nói thì dễ rồi...

BY hỏi Anh KKT nè... What is Your-Self?...

Làm sao làm cái vụ  “Be Your-Self” đây?...

Lúc vui, cái nầy là Your-Self không?

Lúc buồn, cái nầy là Your-Self không?

Lúc dễ thương, cái nầy là Your-Self không?

Lúc cà giựt, cái nầy là Your-Self không?

Cái nào là cái Your-Self vậy, Anh KKT nhà tui?...

KKT: The same self as Buddha

From “The Principles of Buddhist Psychology” by David J. Kalupahana, p.22:

Strange as it may seem, confusing as it may appear, the Buddha who spent a good part of his philosophical discourses on the negation of self (atta) should continue to use terms like I (aham), mine (mama), you (tumhe), yours (tumhakam) and, above all, the very term self (atta).

HL: Theo ý “Be Yourself” của Huynh KKT thì ca dao, tục ngữ lại có câu: Ta về ta tắm ao ta, dù trong dù đục, ao nhà vẫn hơn! Có nghĩa là cù lần thì cứ kệ nó, sai lầm thì thây kệ nó, đi lộn đường thì cũng mặc xác nó. Như vậy biết chừng nào mới xong?

Mến.

360
3.0026001930237 sec